laupäev, 28. november 2009

Private Dancer

Stephen Leather - Isiklik tantsija

Üsna vaikselt ilmus sügisel kaupluste raamatulettidele Stephen Leather'i raamat "Isiklik tantsija". Tavaliselt tutvun uute raamatutega Apollo sissepääsu juures, antud raamatu eestikeelse versiooni reklaami leidsin hoopis trip.ee-st. Tõenäoliselt võinuks see mul kahe silma vahele jääda, kui raamat poleks olnud mu soetamist ja lugemist ootavate raamatute nimekirjas juba mõnda kuud ootel olnud. Suvel said ostetud lennukipiletid Kagu-Aasiasse ning nagu ikka hakkasin lugema ka raamatuid, eelkõige ilukirjandust antud piirkonna kohta.

Tõenäoliselt on uuel kirjastusel keeruline suurelt turule tulla ning kohe raamatupoodides parimaid asukohti eeldada. Seega on väga tervitatav kõikvõimalike muude reklaamikanalite kasutamine - näiteks Twitter ja Facebook. Või lausa eraldi koduleht.

Raamatu teemaks on prostitutsioon Tais ning farang, kes armub kohalikku baaritantsijasse ja prostituuti. Algus on ilus, tüdruk on ilus, tema unelmate naine, kes kinnitab talle, et armastab teda ning soovib töö baaris lõpetada. Ilus elu muutub kiirelt kahtlustest kubisevaks ning kättemaksukirg aina kasvab. Kõige selle juures ei suuda ta siiski tüdrukust loobuda.

Esimesest peatükist alates on lugeja tegevuses sees, tunnetab Bangkoki kuumust, näeb pikkade jalgadega brünette strippareid, elab baaride suitsuses õhus.

Stephen Leather on kasutanud üsna omapärast lähenemist - mina-tegelastena saavad sõna peaaegu kõik tegelased, seega saab lugeja näha lugu kõikidest vaatenurkadest. Kui alguses tundub farang Pete tore ja Joy tundetu hoor, siis raamatu jooksul hakkavad rollid muutuma. Hakkad märkama Joy segadust ja seda, et tal tegelikult ei ole valikuid ning Pete’i järjest kasvavat kättemaksutahet.

Eraldi tahan kiita tõlget. Ma olen viimasel ajal hakanud äsjailmunud tõlkeraamatuid täiesti vältima, sest liiga suur osa ei kannata neist lugemist. Seega saavad minu raamaturaha pigem välismaised kirjastused, netipoed ja eBay müüjad. Seda suurem oli rõõm kui „Isklik tantsija“ osutus keeleliselt väga nauditavaks, sõnakasutus oli sujuv ning ühtlane vaatamata sellele, et tõlkimises osales kolm eraldi isikut. Samale tiimile võiksin ma kokku panna terve nimekirja raamatutest, mis tasuks ka Eestis välja anda :)

Ainus, mida ma mõnevõrra kritiseeriksin, on kujundus ja kaanefoto. Eestis pannakse üldjuhul üsna suurt rõhku raamatute (ja ka CD-de) kujundusele, selle raamatu puhul on aga kasutatud originaali kujundust, mille stiil ei kuulu mu lemmikute hulka. Samas on mul hea meel, et raamat anti välja paperback'ina ja mõistliku hinnaga ning ma ei ole sunnitud maksma selle eest, mis tegelikult ei ole üldse oluline.

Kommentaare ei ole: