Urmas Väljaots - Minu Pariis
Kuna tegemist on raamatuga sarja algusaegadest, kus kvaliteet oli väga kõikuv ning pigem kõikus ikka sinna allapoole, siis alustasin lugemist teatava ettevaatlikkusega. Aga tegelikult olin siiski meeldivalt üllatunud :)
Kuigi Pariis ei ole midagi kauget ja eksootilist, suutis autor selle siiski väga huvitavalt ja meelelahutuslikult lugejani tuua. Vaatamata sellele, et pariislasi ja prantsuse bürokraatiat ning igapäevaelu kirjeldatakse valdavalt kui närvesöövat ja segadusseajavat, ei jäänud mulle kordagi muljet, et tegemist oleks lihtsalt virisemise või kriitikaga prantslaste aadressil. Osa asju olid juba tuttavad (näiteks kingadega siseruumides käimine), kuid neid oli siiski tore uuesti üle lugeda :)
Kirjastiil ei olnud taas minu meelest päris sobilik raamatuks, seega tundus alguses olev e-kirjavorm täiesti põhjendatud olevat. Mõnedele vigadele tahaksin aga siiski tähelepanu juhtida:
* quiche olevat tulnud saksakeelsest sõnast küchen, mis tähendavat kooki/pirukat. Saksa keeles ei ole sellist sõna nagu küchen, on die Küche / mitm. die Küchen (köök) ja der Kuchen (kook, pirukas).
* filmi "L'Auberge espagnole" eestikeelne nimetus on "Hullude korter" (Hispaania ühika leiutamise vajadus tegelikult puudus).
* rongipileteid tuleb lisaks Prantsusmaale perroonil komposteerida ka Itaalias.
Raamatu lõpus olevad kokkuvõtlikud kordused raamatu sisust jäid ka natuke arusaamatuks.
Kuna tegemist on raamatuga sarja algusaegadest, kus kvaliteet oli väga kõikuv ning pigem kõikus ikka sinna allapoole, siis alustasin lugemist teatava ettevaatlikkusega. Aga tegelikult olin siiski meeldivalt üllatunud :)
Kuigi Pariis ei ole midagi kauget ja eksootilist, suutis autor selle siiski väga huvitavalt ja meelelahutuslikult lugejani tuua. Vaatamata sellele, et pariislasi ja prantsuse bürokraatiat ning igapäevaelu kirjeldatakse valdavalt kui närvesöövat ja segadusseajavat, ei jäänud mulle kordagi muljet, et tegemist oleks lihtsalt virisemise või kriitikaga prantslaste aadressil. Osa asju olid juba tuttavad (näiteks kingadega siseruumides käimine), kuid neid oli siiski tore uuesti üle lugeda :)
Kirjastiil ei olnud taas minu meelest päris sobilik raamatuks, seega tundus alguses olev e-kirjavorm täiesti põhjendatud olevat. Mõnedele vigadele tahaksin aga siiski tähelepanu juhtida:
* quiche olevat tulnud saksakeelsest sõnast küchen, mis tähendavat kooki/pirukat. Saksa keeles ei ole sellist sõna nagu küchen, on die Küche / mitm. die Küchen (köök) ja der Kuchen (kook, pirukas).
* filmi "L'Auberge espagnole" eestikeelne nimetus on "Hullude korter" (Hispaania ühika leiutamise vajadus tegelikult puudus).
* rongipileteid tuleb lisaks Prantsusmaale perroonil komposteerida ka Itaalias.
Raamatu lõpus olevad kokkuvõtlikud kordused raamatu sisust jäid ka natuke arusaamatuks.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar