Bill Bryson - Ei siin ega seal
Olles Caye Caulkeril just lugenud Bill Brysoni Ameerikateemalist kolumnikogu ning eelmisel nädalavahetusel, nähes Tallinnas raamatupoes uudiskirjanduse laual siin värskelt välja antud Bill Brysoni Euroopa reiside raamatut "Ei siin ega seal", tundsin tugevat vajadust meelelahutusliku reisikirjanduse järele ning ostsin pikemalt mõtlemata ja siin väga vajalikku taustakontrolli tõlkija, Virgo Siili kohta tegemata raamatu ära.
Ma olin raamatu alguses lausa hämmastunud, kuidas saab üks autor nii erinevalt kirjutada - samal ajal kui "I'm a stranger here myself" oli kerge, mõnus ja meelelahutuslik lugemine, oli "Ei siin ega seal" ropuvõitu ja konarlik. Siis meenus mulle, et ma loen tõlkeraamatut. See on konkurentsitult kõige viletsam tõlge, mida ma lugenud olen. Vead ja olematu keeletunnetus häirisid raamatu lugemist üsna tugevalt.
Raamatu alguses oli läbivaks sõnaks "sitatükk", tõenäoliselt tõlgitud ingliskeelsest terminist "piece of shit". Kasututatud oli ka sõnu nagu "sitapang" jmt. "Piece of crap" oli tõlgitud kui "sitahunnik". Ilmselge, et kui tõlkijal mingit keeletunnetust pole, siis võib kirjastus ju kohe Google Translatorit kasutada. Milleks üldse tõlkija ja toimetaja Google tõlget vahendama võtta.
Vigadest meenuvad esimesena "...põrnitsesin tusaselt oma õlle" ja "ühinesin promenaadiga" (miks peaks keegi tänavaga ühinema ja kuidas see välja näeb?).
Olles Caye Caulkeril just lugenud Bill Brysoni Ameerikateemalist kolumnikogu ning eelmisel nädalavahetusel, nähes Tallinnas raamatupoes uudiskirjanduse laual siin värskelt välja antud Bill Brysoni Euroopa reiside raamatut "Ei siin ega seal", tundsin tugevat vajadust meelelahutusliku reisikirjanduse järele ning ostsin pikemalt mõtlemata ja siin väga vajalikku taustakontrolli tõlkija, Virgo Siili kohta tegemata raamatu ära.
Ma olin raamatu alguses lausa hämmastunud, kuidas saab üks autor nii erinevalt kirjutada - samal ajal kui "I'm a stranger here myself" oli kerge, mõnus ja meelelahutuslik lugemine, oli "Ei siin ega seal" ropuvõitu ja konarlik. Siis meenus mulle, et ma loen tõlkeraamatut. See on konkurentsitult kõige viletsam tõlge, mida ma lugenud olen. Vead ja olematu keeletunnetus häirisid raamatu lugemist üsna tugevalt.
Raamatu alguses oli läbivaks sõnaks "sitatükk", tõenäoliselt tõlgitud ingliskeelsest terminist "piece of shit". Kasututatud oli ka sõnu nagu "sitapang" jmt. "Piece of crap" oli tõlgitud kui "sitahunnik". Ilmselge, et kui tõlkijal mingit keeletunnetust pole, siis võib kirjastus ju kohe Google Translatorit kasutada. Milleks üldse tõlkija ja toimetaja Google tõlget vahendama võtta.
Vigadest meenuvad esimesena "...põrnitsesin tusaselt oma õlle" ja "ühinesin promenaadiga" (miks peaks keegi tänavaga ühinema ja kuidas see välja näeb?).
1 kommentaar:
Ajakirjas Lugu ilmunud arvustus lõppeb sõnadega: "Viimaseks veel - au tõlkijale, kes on selle sõnamänge ja vaimuvallatusi täis raamatu selgesse, arusaadavasse ja naerdavasse eesti keelde ümber pannud. Tänan, Virgo Siil."
Aga teie poolt viimases lõigus esile tõstetud vead on loomulikult lubamatud. Vabandan.
Mõnikord arvad küll, et oled oma töö viimaseni lihvinud ja enam mingeid lapsusi sees pole, aga võta näpust...
Postita kommentaar