laupäev, 12. märts 2011

Tortillad


Ma ei kujuta ette, kes ja mis põhjusel on tõlkinud "tortilla" eesti keelde kui "tortilja". Kuna see eestikeelne vaste näeb üsna tobe välja, siis ma kasutan edaspidigi originaalväljendit :)

Ca kümnekonna tortilla jaoks läheb vaja:
kaks klaasi jahu
1-1,5 tl küpsetuspulbrit
3 tl õli
0,75 klaasi käesooja vett

Sega kõik ained kokku ning sõtku kuni saad pehme, vetruva ja siidise taigna. Tee taignast peopesasuurused pallid, pane need karpi või taldrikule, kata kilega ja jäta vähemalt pooleks tunniks seisma. Tortillataigna võib rahulikult ka päev varem valmis teha.

Belize'is õpitud nipid koduseks tortillaküpsetamiseks:
Võta tortilladest pisut suurem hõbepaberileht ning määri selle üks külg kergelt võiga. Pisut võid võid ka alla panna, siis ta ei hakka laual libisema. Võta taignapall, suru käte vahel lapikuks ning seejärel hõbepaberi peal õhukeseks. Tõsta koos paberiga kuivale ja kuumale pannile (paber pealpool). Kui hõbepaber kerkima hakkab, on õige aeg see eemaldada. Küpseta mõlemalt poolt ca 0,5 - 1,5 minutit. Hoia serveerimiseni käteräti sees soojas.

5 kommentaari:

Anni ütles ...

Sellepärast, et täpselt nii see hispaania keeles hääldub: tortilja. Suulises kõnes ei ütle keegi "tortilla", see on hispaania keele ortograafia, et seda nii kirjutatakse. "ll" hääldub paljudel juhtudel "lj" või isegi "jj". Seepärast on "tortilja" täiesti õigustatud :) Samuti kirjutame ju "šokolaad", mitte "xocolātl" (nagu see originaalis, nahua keeles on) :)

Gaili ütles ...

Mina ei ole veel kuskil (ei Hispaanias ega Mehhikos) kuulnud hääldust "tortilja", alati ja igal pool on see "tortijja". Sellepärast ma ei saagi aru, kust on eesti keelde selline kummaline versioon tulnud.

Olles hispaania keelt õppinud, ma tean, kuidas "ll" hääldub ;)

Anni ütles ...

See hääldus varieerub suuresti. Näiteks porteño (üks Argentiina hisp keele variante) hääldus kõlab umbes "tortiszha" (raske on seda eesti keeles täpselt edasi anda :), aga nemad räägivad sellest Hispaania toiduvariandist, kartulitega omletist. "lj" on, nagu mitmete muude asjade puhul, selline kuldne kesktee, balanseerides tänapäevase hispaania keele kõikvõimalike hääldusvariantide vahel. Näiteks mu Uruguai sõbrad rääkisid, et nende lapsepõlves hääldati Uruguais sõna 'vihm' veel "ljuvja", aga koolis neid õpetati juba, et nii ei tohi enam hääldada, peab ütlema "shuvja".

Gaili ütles ...

Seda loomulikult. Ma ei pidanudki siin näiteks Argentiina hispaania keelt silmas (muide, arg. hisp meeldib mulle oma pehme hääldusega palju rohkem). Aga nö. klassikalises hispaania keeles hääldub siinkohal see LL siiski JJ.

Mingi ühtsus võiks neil keeleteadlastel sõnade eestistamisel ju siiski olla. Näiteks paella on ka eesti keeles paella. Ja pizza eestikeelne versioon ei meeldi mulle ka :)

Anni ütles ...

Keeleteadlastega on nii, et ega keeleteadlased sõnu keelde too :) Tegelikult toovad need, kellel neid sõnu vaja on, ja lõplikku kasutust püüavad küll keeleinimesed vajadusel suunata ja korrigeerida, aga ega nad igale poole jõua :) Erinevaid erialakeeli on nii palju ja uued sõnad hakkavad levima ajakirjanduses jms.