neljapäev, 15. aprill 2010

Kuidas taltsutada lohet

Kuidas taltsutada lohet, režissöörid Dean DeBlois ja Chris Sanders

Peale Alice'it lootsime, et nüüdsest ongi võimalus vaadata animatsioone ka originaalkeeles, aga selgus, et olime liialt naiivsed. Lohemultikas oli taas dubleeritud eesti keelde, lisaks oli võimalik valida ka venekeelne seanss. Aga mitte inglise keeles.

Samas oli tegemist üsna kummalise multikaga, nii, et hetkel ei oskagi arvata, kas ja kui palju hullemaks pealelugemine seda tegi. Kriiskav Astrid igal juhul kriipis kohutavalt kõrva.

Lastemultikas see selgelt ei olnud, seega jääbki arusaamatuks ka pealesunnitud dubleerimine (mida mõne multika puhul võiks põhjendada sellega, et lapsed ei oska/jõua lugeda). Saalis istuvad lapsed nihelesid ja ajasid juttu, veel tükk aega peale filmi nuttis üks väike tüdruk isa süles. Film ise oli visuaalselt üsna sünge ning täiesti napaka lõpuga - miks see noor poiss jalast ilma jäi ja kuidas see üldse juhtus? Minu meelest kukkus ta vette ja sel ajal oli suur lohe juba ära põlenud ning kui see hambutu lohe ta välja tõi, siis oli jalg juba läinud.

Ainus positiivne asi oli see, et osad lohed käitusid nagu kassipojad, väga armas :)

Mingi jama oli ka prillidega, klaasid oleksid nagu määrdunud olnud. Ja see polnud nii ainult minu omadega.

1 kommentaar:

Esti ütles ...

Mınule see multıkas kohutavalt meeldıs aga ınglıse keeles :)